En global verden krever globale oversettelser

shutterstock_217685830

Profesjonelle oversettelser er en undervurdert del av internasjonal forretningsvirksomhet. Skal bedriften din ekspandere i utlandet er det faktisk spesielt viktig med riktige oversettelser. I tillegg må man kjenne de kulturelle forskjellene, også i oversettelser. Feiler man her kan det virkelig gå galt.

Et eksempel på det er en tidligere kunde, som skulle lansere en ny bil. I en annonse ble bilen beskrevet på samme måte som man kan beskrive en kvinne, med former og liknende. Ett av markedene var Midtøsten, og der hadde man ikke tatt hensyn til de kulturelle forskjellene da annonsen ble oversatt. Den ble bare oversatt så å si ord for ord. Jeg trenger vel ikke si at annonsen ikke fungerte der.

Ekstra viktig ved ekspansjon
Amesto Global har eksistert i drøye to år, og vi hjelper bedrifter med å forenkle virksomheten. Det kan være alt fra regnskap og andre finansielle tjenester, til HR-spørsmål, jus og oversettelser. Når det gjelder oversettelser er kvalitet helt avgjørende. Vi ser at spesielt mediesektoren har et stort behov for oversettelser.

Hvis en spansk skuespiller for eksempel skal gjøre en reklamefilm i England, trenger vedkommende kanskje å få oversatt kontrakten slik at han eller hun vet hva som gjelder før filmingen starter.

Kort sagt, oversettelsene må bli mer globale, fordi bedriftene blir stadig mer globale. Hvis du vil ekspandere i utlandet, må du sørge for å presentere bedriften på en riktig måte i det aktuelle landet.

Les mer om global ekspansjon, og hva du må tenke på. 

Arild og Taz i NYC

Tarsem Basran
Aktuell: Adm. dir., Amesto Global

Alder: 40 år
Bor: London
Familie: Kone og to sønner, 6 og 3 år
Interesser: Samtidskunst. Elsker å lage mat, spesielt med inspirasjon fra det franske og italienske kjøkken. Liker å reise, og fascineres av mennesker. «Det som er fint, er at det ikke finnes to mennesker som er like.»

F.v. CEO Arild Spandow, Amesto og
CEO Tarsem Basran, Amesto Global